英語で「箱入り娘」はなんて言う?

皆さんは学生時代に英語を勉強したはずなのに、いざとなるととっさに表現が出てこないことはありませんか?この連載では、アメリカで15年間暮らした私が現地で身につけた身近な表現をクイズ形式でお届けします。言葉は生きています。同じ意味でも地域や立場、状況によって様々な言い方がありますし、答えは一つではありません。ここではなるべく簡単な言い方で相手にわかってもらえる表現をご紹介いたします。

「箱入り娘」って英語で言えますか?

正解は

sheltered girl  シルタァドゥ ガァール です。

 

sheltered = 守られた、保護された

girl = 少女、娘

 

「箱入り娘」は外から守られ箱の中で大事に育てられたお嬢さまのイメージですね。sheltered girl も手厚く保護され育てられたお嬢さま。「箱入り娘」は時にポジティブ、ネガティブ、あるいはどちらでもないニュートラルな意味で使われますが、sheltered girl は状況によりますが、どちらかというと「過保護に育てられ、自分では何もできない人、世間知らずな人」という意味で使われる事が多いです。

 

 

★他の問題にもチャレンジ!

>>答えはこちら

スポンサーリンク

スポンサーリンク

スポンサーリンク