日本語とは違う。英語で「ジンクス」の正しい使い方
日本語でも使われるジンクス「I’m jinxed.」って、どんな意味でしょうか?
曖昧な人は多いのでは?
正解は
↓
↓
↓
↓
↓
悪運がついた。
台無しにされた。
という意味でです。
ここで、あらかじめ確認しておきたいのは、日本語のジンクスとの違いです。日本では、「靴下は右から履くのが僕のジンクスなんです」のように、良い悪いに関わらず、縁起を担ぐもの。として使われていますが、英語の jinx は、縁起の悪い事にのみ使われます。
jinx = (名)不運をもたらす物・人、悪運、呪い、
(他動)ツキを悪くする、不運をもたらす、台無しにする
問題の「I’m jinxed. 」私の経験では、卒業旅行中、頭や服に鳥の糞を落とされた時の
心境がまさにコレでした。
He broke the jinx.
He smashed the jinx. 彼はジンクスを破った。
This project is jinxed. このプロジェクトは呪われている。
I didn’t wanna jinx it. ツキが悪くなるような事はしたくなかったんだよ。
put a jinx on ~. ~に不幸をもたらす。
Do you believe in jinxes? あなたはジンクスを信じる?
映画やドラマなどでも、案外このjinxと言う単語は使われています。「疫病神が~!」と言わんばかりに人に対しても使われたりします。なんとなくのニュアンスだけでも覚えておいて下さいね。
続きを読む
スポンサーリンク
【注目の記事】
- もし10代20代の子どもが「月経不順」で困っていたら。親ができる「意外な助言」とは【40代50代が向き合う更年期】
- 「閉経する年齢は遺伝しますか?」閉経年齢そのものの予測は難しくても、血液検査で「卵巣の状態」は判定できる!【40代50代が向き合う更年期】
- 肌年齢マイナス14歳美容のプロが選ぶ。巻き戻し美容を叶える2025年マイベストスキンケアコスメ<化粧水以降編>
- 「その顔がむかつくんだよ!」仁王立ちで怒鳴り、時には首に包丁まで… 妻の激情に怯える夫と子ども。「それでも別れられなかった」理由とは
- お仕事世代の30~50代がもれなく悩む「睡眠」。つけるだけで丁寧に伴走してくれるガーミンのフィットネスGPSウォッチ「Venu 4」の「超絶実力」










