日本語と似てるようで全然違う! 中国語で「新聞」と書いたら…どんな意味だと思う?
同じ「漢字」を使う中国語と日本語。文字の上では同じでも、意味が全然違う言葉がたくさんあります!
旅行のとき、ちょっとした交流の際に覚えておいて損のない日常の言葉の「意味の違い」を解説していきます。
日本語で「新聞」と言えば、日々の最新の出来事を伝えてくれるメディアですが、中国語ではどういう意味なのでしょう?
答えは!
なんと! 中国語では、「ニュース」となります。
「新聞」と「ニュース」であれば、よく似ているようにも思えますが、前者は、メディア(媒体)であり、後者は、コンテンツ(内容)です。
よく似ているからこそ、日本語と中国語で意味が違うことを気づきにくいこともあります。
この場合、微妙に会話が成立することになります・・・。
■用例
报道新闻(新聞)。 ニュースを報道する。
我的成功是新闻(新聞)。 私の活躍がニュースになる。
■読み方(ピンイン)
xīn・wén
■発音の目安
シン ウェン
『アインが見た、碧い空。あなたの知らないベトナム技能実習生の物語』近藤秀将・著 1,980円(10%税込)/学而図書
この記事の執筆者、近藤秀将先生は広東科技学院 日本語学科日本社会文化研究所 客員教授。特定行政書士としてアジア圏出身者の入管実務等を行い、また社会学者として「移民」の研究をしています。そんな近藤先生がベトナムからの技能実習生の日常を描いたライトノベルが話題です。日本で暮らす外国人に関心のある方への入門書に最良、ぜひご覧ください。
続きを読む
この記事は
特定行政書士・フエ科学大学特任教授
近藤秀将
スポンサーリンク
【注目の記事】
- 思春期ど真ん中の高2男子が変わった!ゲームと動画で夜更かし三昧→翌朝起きられない…のダラダラ生活が、スマートウオッチつけたら別人級に
- 40代以降の「肌の変化」どう向き合う? 赤のジェリーでおなじみ「アスタリフト」たった7日試しただけで「わかったこと」とは!
- 【強烈寒波の防寒はコレ!】48歳「冷えに悩む」PTA中受ママが「温活にハマった」結果、家でも外でも「つけっぱなし」!暖房代も節約できるあったかグッズとは?
- 【強烈寒波の防寒はコレ!】48歳「冷えに悩む」PTA中受ママが「温活にハマった」結果、家でも外でも「つけっぱなし」!暖房代も節約できるあったかグッズとは?
- 脱・着太りにやっぱり頼れる【ユニクロ】。真冬の屋外イベントも怖くない、防寒と美シルエットを両立したダウンコーデ【40代の毎日コーデ】
スポンサーリンク
スポンサーリンク















