英語で「おつりはチップで」はなんて言う?
「この英語ってどんな意味?」「コレって英語でなんて言うの?」
いざという時に気の利いた英語のフレーズがさらっと言えたなら、ともどかしく思ったことはありませんか?
この連載では、アメリカやニュージーランドでの海外生活をはじめ海外添乗員として世界各地を訪れ
現在は二人の娘をバイリンガル子育てしている英会話講師、Mrs. Raraが
身近な表現をクイズ形式でお届けします。
「おつりはチップで」って英語で言えますか?
正解は
↓
↓
↓
スポンサーリンク
これだけだと偉そうというか、上から目線な印象を受けてしまうかもしれませんので、
Please をつけましょう。
Please keep the change.
keep = 保持する、とっておく
change = おつり
Please keep the change as a tip.
おつりはチップとして受け取ってください。
チップ文化のない日本人にとっては、少し厄介なシステムですが、
チップを渡さない(少ない)= 相手のサービスに不満がある
という意味となりますので、快くお渡ししましょう。
海外添乗員をしていた際、チップについて不満をおっしゃるお客様もいらっしゃいました。
私の個人的な意見ですが、
違う国におじゃまする=そちらの文化を尊重するべきだと私は考えていて、チップ文化もその一つだと思っています。
アメリカの友達は、チップを減らしたり、渡さないときには
何が不満だったのかをいつもちゃんと伝えると言っていました。
逆を言えば、それくらい渡すということが当たり前のことなのです。
また、キャッシュレスではどうしているのかというと、
クレジットカードのサインをするときに、金額を入力したり、チェックをする欄があったりします。
はじめはドキドキしてしまうかもしれませんが、そんな異文化体験楽しんでくださいね。
★他の問題にもチャレンジ!
答えは>>こちら
続きを読む
スポンサーリンク