この英語ってどんな意味?「Speak of the devil」
「この英語ってどんな意味?」「コレって英語でなんて言うの?」
いざという時に気の利いた英語のフレーズがさらっと言えたなら、ともどかしく思ったことはありませんか?
この連載では、インドネシアのバリ島に移住して15年、
アメリカ人の夫と、3人のマルチリンガルの男の子の子育てをしながら暮らすヨガ講師Tomomiが、
英語の身近な表現をクイズ形式でお届けします。
英語で 「Speak of the devil」 ってどんな意味?
正解は
↓
↓
↓
スポンサーリンク
Speak of the devilと聞くと、悪魔が来るの?と、ちょっと怖いイメージになりますが、日本語の噂をすれば・・・と同じ意味で使えます。
早速例文を見ていきましょう。
Be sure to slow down around this corner, the police like to catch people going too fast here.
ここの角に気を付けて。よく警察の取り締まりがあるよ。
Speak of the devil, there’s the police car parked there.
噂をすれば。あそこにパトカー停まってるね。
Did you hear about her new boyfriend? They just got together recently.
彼女の話聞いた?最近付き合い始めたらしいよ。
Speak of the devil, there they are walking in right now.
あ、ほらほら!話題のお二人が歩いてきたよ。
I wonder if grandma is doing alright.
そういえば、おばあちゃん元気してるかな。
Speak of the devil, she’s calling me right now.
噂をすれば、おばあちゃんからちょうど電話だ。
このように使います。
ちなみに、日本人は、くしゃみをすると、誰かが噂している。と言いますが、欧米では、耳が温かい感じがすると、誰かが噂をしていると言うそうですよ。国によって違うんですね。
Speak of the devil、ぜひ覚えて使ってみてくださいね。
★他の問題にもチャレンジ!
答えは>>こちら
続きを読む
スポンサーリンク