英語で「拭くもの」はなんて言う?
「この英語ってどんな意味?」「コレって英語でなんて言うの?」
いざという時に気の利いた英語のフレーズがさらっと言えたなら、ともどかしく思ったことはありませんか?
この連載では、インドネシアのバリ島に移住して15年、
アメリカ人の夫と、3人のマルチリンガルの男の子の子育てをしながら暮らすヨガ講師Tomomiが
英語の身近な表現をクイズ形式でお届けします。
レストランで食事中に顔や手を
「拭くもの」って英語で言えますか?
正解は
↓
↓
↓
スポンサーリンク
日本でもなじみのある紙ナプキンの英語版はNapkinなので、なんだ、知ってるよという方も多いでしょう。
日本では、ティッシュをもらうことも多いのですが、欧米では、ナプキンとティッシュの定義(ちょっと大げさですが…)が異なります。
ナプキン=食べ物が顔や手についた際に拭くもの
ティッシュ=食べ物がこぼれたテーブルを綺麗にしたり鼻をかんだり、床に落ちたものを拭くもの
つまり、ナプキンは「顔や手を綺麗にするもの」であり、ティッシュは清掃のために使われることが多いんです。
そのため、レストランでティッシュをもらって口周りを拭いていると、ちょっとはしたないと思われてしまうこともあります。
食事中に必要なら、Napkinと伝えるようにしましょう。
Excuse me, do you have any napkins?
すみません。ナプキンはありますか?
Please grab me a napkin, my hands are super dirty.
手が食べ物でベタベタになっちゃったから、ナプキン取って。
Hey, don’t wipe your face with your shirt, use a napkin.
こら、シャツで顔を拭かないで。ナプキンを使いなさい。
このように使います。
ティッシュとナプキンの違いについてお話しましたが、あくまでもこれはカジュアルレストランでの場合です。
高級レストランでは布製のナプキンが用意されているので、それを使用し、もしこぼしてしまった場合などには、スタッフを呼ぶようにしましょう。
Napkinを使う時のシチュエーション別に、ぜひ使ってみてくださいね。
★他の問題にもチャレンジ!
答えは>>こちら
続きを読む
スポンサーリンク