英語で「(鬼を)追い払う」は何て言う?

2026.02.02 QUIZ

この連載では、アメリカやニュージーランドでの海外生活をはじめ海外添乗員として世界各地を訪れ、現在は二人の娘をバイリンガル子育てしている英会話講師 Mrs. Hattori が、身近な表現をクイズ形式でお届けします。

 

「(鬼を)追い払う」って英語で言えますか?

正解は

スポンサーリンク

chase away でも大丈夫です。

 

drive away, chase away どちらも「追い払う・取り除く」という意味です。

 

“Oni wa soto! Fuku wa uchi!” means “Demons out! Fortune in!”

It’s supposed to drive away bad luck and bring good fortune.

「鬼は外!福は内!」は「鬼は外へ行け!幸運はこちらへ!」という意味だよ。

悪運を追い払い、幸運をもたらすとされているんだよ。

 

What is it?
これは何?

It’s a Japanese tradition where people throw beans to drive away evil spirits!
これは悪霊や悪い気持ちを追い払うために豆を撒く日本の伝統だよ。

 

節分の時だけでなく、日常的にも使えますのでそちらも紹介します。

 

I feel really nervous about my presentation tomorrow.
明日のプレゼン、もうすごく緊張しちゃってる。

 

Try listening to some music. It might help drive away your anxiety.
なにか音楽聴いてみて。不安を追い払ってくれるかもしれないよ。

 

drive away / chase away ぜひ使ってみてくださいね ♪

 

★他の問題にもチャレンジ!

答えは>>こちら

続きを読む

スポンサーリンク