英語で「お年玉」はなんて言う?
この連載では、アメリカやニュージーランドでの海外生活をはじめ海外添乗員として世界各地を訪れ、現在は二人の娘をバイリンガル子育てしている英会話講師、Mrs. Raraが、身近な表現をクイズ形式でお届けします。
「お年玉」って英語で言えますか?
正解は
↓
↓
↓
スポンサーリンク
「お年玉」は、中国由来の文化なので、同じような文化のない地域の方には説明が必要です。
日本の言葉のまま Otoshidama と表記されていたり、
New Year’s gift や、
New Year’s money
New Year’s allowance と言われたりします。
New Year’s = 新年の、新年にもらう
gift = 贈り物、プレゼント
money = お金
allowance = お小遣い
Mommy, I received a New Year’s gift from Uncle Tom.
ママ、トムおじさんからお年玉もらったよ!
説明できるようにもしておきたいですね。
In Japan, there is a tradition of giving New Year’s gifts called Otoshidama.
日本には、新年を祝うプレゼントの習慣があり、お年玉と呼ばれます。
During the New Year celebrations, children usually receive some money from their family members and relatives as gifts.
新年を祝う間、子どもたちは家族や親せきからプレゼントとしてお金をもらいます。
参考になれば幸いです。
★他の問題にもチャレンジ!
答えは>>こちら
続きを読む
スポンサーリンク
【注目の記事】
- 「ユニクロ史上最高にかわいい」という声も!黒のティアードワンピースで完成する大人のやわらかコーデ【40代の毎日コーデ】
- 血糖値を上げすぎない、腸の善玉菌を増やす「身近なフルーツ」とは。でも、食べるタイミングを間違えないで!【科学研究所の博士が解説】
- 世界最高峰の学術誌で発表!毛がフサフサで「若見えするマウス」が共通して持っていた、感染症リスクも下げる注目の成分とは【新潟大学研究教授が解説】
- ユニクロ、GUetc…でコスパも良し!今夏注目の夏トップスで魅せる、40代の上品高見えベーシック
- バブルを経験した56歳女性が「田舎暮らしのほうが合うかも」と実感するようになった理由。東京と岡山の二拠点生活で気づいたこと
スポンサーリンク


















