この英語ってどんな意味?「I should have booked」
この連載では、アメリカやニュージーランドでの海外生活をはじめ海外添乗員として世界各地を訪れ、現在は二人の娘をバイリンガル子育てしている英会話講師 Mrs. Rara が、身近な表現をクイズ形式でお届けします。
英語で「I should have booked」ってどんな意味?
正解は
↓
↓
↓
スポンサーリンク
「should = ~すべき」とだけ解釈していると、少しニュアンスがずれているかもしれません。
「~すべき」は少しきつい、批判の意味が強い表現になりますが、ほとんどの場合、日常会話では
should have + 過去分詞 =「~すればよかった」「~しておけばよかった」
という後悔の意味や、アドバイスとして使われています。
つまり、
You should have called me earlier. は、
「あなたは私にもっと早く電話するべきだったのに」ではなく、
「もう少し早く電話してくれたらよかったのに」に近いニュアンスになります。
だいぶ印象が変わりますよね。
もちろん、言い方やタイミングによって、どちらの意味合いで言っているのか判断する必要はありますが、
should は、「~すべき」だけでなく、「~したらよかった」という意味もあることを頭の片隅に入れておいてくださいね。
どちらの解釈が良いのか、場面を想像しながら例文をご覧ください。
You should have apologized to him.
彼に謝るべきだったよ(批判・アドバイス)
He should have listened to the advice.
アドバイスをちゃんと聞けばよかったのに(批判・アドバイス)
They should have booked the tickets in advance.
早めにチケットを取っておけばよかったのに。(アドバイス)
I should have brought an umbrella.
傘持ってくればよかった。(後悔)
We should have checked the weather forecast.
天気予報見ておけばよかったね。(後悔)
ぜひ使ってみてくださいね。
★他の問題にもチャレンジ!
答えは>>こちら
続きを読む
スポンサーリンク