この英語ってどんな意味?「Who’s cutting onions?」
この連載では、アメリカやニュージーランドでの海外生活をはじめ海外添乗員として世界各地を訪れ、現在は二人の娘をバイリンガル子育てしている英会話講師 Mrs. Hattoriが身近な表現をクイズ形式でお届けします。
英語で 「Who’s cutting onions? 」 ってどんな意味?
正解は
↓
↓
↓
スポンサーリンク
玉ねぎを切ると、涙が出ますよね?
本当は感動して泣いているのに、「泣いてないよ!誰かが玉ねぎ切ってるからだよ!」と、泣いている事実を隠したり、強がってみせたりするときによく使います。
元々は
Ninja cutting onions. という言葉があるんです。
忍者が目の近くで玉ねぎを切っているから涙が出ているんだよ。という表現です。
SNSの感動する映像のコメント欄にも、こんなやり取りがありました。
Who’s cutting onions?
泣いているのは誰?
Me.
私。
Me lots of them.
私も号泣。
他には
Alright, someone has been cutting onions.
誰かがずっと玉ねぎを切ってるんだ= だから涙がでているんだよ=そうだよ。泣いてるよ。
ぜひ使ってみてくださいね。
★他の問題にもチャレンジ!
答えは>>こちら
続きを読む
この記事は
英会話講師/バイリンガル育児
服部いくみ
スポンサーリンク
【注目の記事】
- 血糖値を上げすぎない、腸の善玉菌を増やす「身近なフルーツ」とは。でも、食べるタイミングを間違えないで!【科学研究所の博士が解説】
- 【6月19日金曜日19時~】「子どもが不登校になった親の気持ち、誰かと語り合いたい」。小説家・仙田学さんの「不登校ラジオ」始めます!
- バブルを経験した56歳女性が「田舎暮らしのほうが合うかも」と実感するようになった理由。東京と岡山の二拠点生活で気づいたこと
- 【ユニクロ】のイージーパンツで魅せる、こなれ感たっぷりな初夏のきれいめカジュアル【40代の毎日コーデ】
- 「お金のことを考えると離婚できない」高給取りの夫から25年間いじめ抜かれ、子どもたちは「パパはママに優しくないよね」と背中をさすってくれるけれど、先が見えなくて辛すぎる。どうすればいいの?【カウンセラーが見たモラハラ・リバイバル】
スポンサーリンク
スポンサーリンク


















