英語で「おかけください」って言える?その3語だと失礼かも!意外と間違う英語3つ
会社や家に外国の方がいらっしゃったとき、高確率で使う言葉「おかけください」。頭にパッと浮かぶそのフレーズを使うと失礼かもしれません!
今回は、日本では馴染深いけれど英語圏ではちょっと変…というフレーズを集めました。
その1:おかけください
直訳で使ってしまいがちな「Please sit down.」ですが、意味は「お座りなさい。」という命令のニュアンスが強く、相手に対して少々失礼です。
丁寧に「おかけください。」と伝えたい場合は「Please have a seat.」や「Please take a seat.」が正解。
最初に「Please」を付けて、相手を急かさないように優しいトーンで伝えるのが一般的です。
出典>>英語で「おかけください」って言える?その3語だとちょっと失礼かも
その2:ハンコを押して下さい
日本の職場では必需品のハンコですが、欧米諸国では一般的に契約書等もサインだけで終わる場合が多く、ハンコ自体が日常的に使われるものではありません。
とはいえ、必要な場合もありますので、そんなときは「 stamp(スタンプ)」を使いましょう。「stamp」は“ハンコ(名詞)”と“ハンコを押す(動詞)”の2通りの使い方ができます。
上司やお客様にハンコを押してもらいたい場合は、「Please stamp here.」(ここにハンコを押してください。)と言いましょう。
出典>>英語で「ハンコを押す」って言える?「プッシュ」じゃないよ
その3:サインして下さい
英語の「sign(サイン)」は動詞だと“署名する”という意味がありますが、名詞は“看板、標識”などの意味。
日本語で “サインをする”というときの「サイン」が署名を表すので混同しやすいですが、英語で名詞の“署名”と言いたいときは「signature」が正解。
また、有名人にもらうサインは、「signature」ではなく「autograph」が正しい表現です。
出典>>英語で「サインして」って言えますか?あなたが有名人じゃないのなら…
スポンサーリンク