英語で「コピーをとる」は何て言う?
「この英語ってどんな意味?」「コレって英語でなんて言うの?」
いざという時に気の利いた英語のフレーズがさらっと言えたなら、ともどかしく思ったことはありませんか?
日本人がうっかり間違えがちな、職場や日常生活ですぐに使えて役立つ英会話をお届けする<1日1英語>。
今日は「コピーをとる」です。

日本語で「コピーをとる」と言うと、「コピーする」と「コピーされたものを手に取る」の2通りの意味がありますね。英語ではそれぞれ別の表現となります。
間違えやすいのが「take a copy(テイク ア コピー)」で、これは「コピーされたものを手に取る」あるいは「コピーして、それをもらう」というときに使います。
例えば市役所などで「Could I take a copy of your license?(免許証のコピーをとっていいですか?)」と使われます。
コピーすることを依頼したいときは「Could you copy this (for me)?」もしくは「Could you make a copy (for me)? 」と言いましょう。また、自分でコピーする場合は「I’ll make a copy.」や「I’ll copy this.」が自然ですね。
この英語もわかるかな?
続きを読む
この記事は
安田彩乃
スポンサーリンク
【注目の記事】
- 血糖値を上げすぎない、腸の善玉菌を増やす「身近なフルーツ」とは。でも、食べるタイミングを間違えないで!【科学研究所の博士が解説】
- 【6月19日金曜日19時~】「子どもが不登校になった親の気持ち、誰かと語り合いたい」。小説家・仙田学さんの「不登校ラジオ」始めます!
- バブルを経験した56歳女性が「田舎暮らしのほうが合うかも」と実感するようになった理由。東京と岡山の二拠点生活で気づいたこと
- 【ユニクロ】のイージーパンツで魅せる、こなれ感たっぷりな初夏のきれいめカジュアル【40代の毎日コーデ】
- 「お金のことを考えると離婚できない」高給取りの夫から25年間いじめ抜かれ、子どもたちは「パパはママに優しくないよね」と背中をさすってくれるけれど、先が見えなくて辛すぎる。どうすればいいの?【カウンセラーが見たモラハラ・リバイバル】
スポンサーリンク
スポンサーリンク

















