英語で「迎えにきてくれる?」はなんて言う?
この連載では、アメリカやニュージーランドでの海外生活をはじめ海外添乗員として世界各地を訪れ、現在は二人の娘をバイリンガル子育てしている英会話講師 Mrs. Hattori が身近な表現をクイズ形式でお届けします。
「迎えにきてくれる?」って英語で言えますか?
正解は
↓
↓
↓
スポンサーリンク
pick up を使います。
Can you pick me up after work?
仕事のあと迎えに来てくれる?
Can you pick me up tomorrow morning?
明日の朝 迎えに来てくれる?
I’ll pick you up at the station around 6.
6時頃 駅まで迎えに行くよ。
My sister picked me up at the airport.
姉が空港まで迎えに来てくれました。
このように使います。
私の田舎だけでしょうか?それとも古い言い方なのかもしれませんが、人を車に乗せることを(人を)「拾う」という言い方をします。
「途中で 拾ってくれる?」
「公園で 拾ってから行くよ」
北海道から来たお友達には「物みたいだね」とひかれてしまいましたが、イメージ的には英語の pick up と同じです。皆さんの住む地域では、特別な言い方はありますか?
★他の問題にもチャレンジ!
答えは>>こちら
続きを読む
この記事は
英会話講師/バイリンガル育児
服部いくみ
スポンサーリンク
【注目の記事】
- 血糖値を上げすぎない、腸の善玉菌を増やす「身近なフルーツ」とは。でも、食べるタイミングを間違えないで!【科学研究所の博士が解説】
- 【6月19日金曜日19時~】「子どもが不登校になった親の気持ち、誰かと語り合いたい」。小説家・仙田学さんの「不登校ラジオ」始めます!
- バブルを経験した56歳女性が「田舎暮らしのほうが合うかも」と実感するようになった理由。東京と岡山の二拠点生活で気づいたこと
- 【ユニクロ】のイージーパンツで魅せる、こなれ感たっぷりな初夏のきれいめカジュアル【40代の毎日コーデ】
- 「お金のことを考えると離婚できない」高給取りの夫から25年間いじめ抜かれ、子どもたちは「パパはママに優しくないよね」と背中をさすってくれるけれど、先が見えなくて辛すぎる。どうすればいいの?【カウンセラーが見たモラハラ・リバイバル】
スポンサーリンク
スポンサーリンク


















