英語で「ピアス」は「イヤリング」?じゃあイヤリングは何て言うの?

こんにちは、駅前留学NOVA講師ジェイコブです。

日本人がうっかり間違えがちな、職場や日常生活ですぐに使えて役立つ英会話をお届けする<1日1英語>。

 

今日は「ピアス」です。

日本では、“耳に穴をあけてつけるアクセサリー”を「pierce(ピアス)」と言うことが多いですが、実は英語では伝わりません。

 

「pierce(ピアス)」は“~に穴をあける、~を刺し通す、貫通する”という意味の動詞で名詞では使われません。アクセサリーのピアスを言いたいときは、「earring(イヤリング)」が正解。

 

日本語で「イアリング」というと“耳に穴をあけない”もの想像しますが、英語では耳につけるアクセサリーを総称して「earring」と言います。

 

穴をあけないものを特定して言いたいときは、「clip-on earrings(クリップ·オン·イアリング)」を使います。

 

【講師プロフィール】ジェイコブ・ウェバー(Jacob Webber)

イギリス出身。入社以来、関西で約10年に渡り人気英会話インストラクターとして活躍。現在はリクルート責任者として講師の採用や研修も担当。

スポンサーリンク

スポンサーリンク

スポンサーリンク