英語で「割り勘にする」はなんて言う? | 外食で使える英語3選
皆さんは学生時代に英語を勉強したはずなのに、いざとなるととっさに表現が出てこない事はありませんか?この連載では、アメリカで15年間暮らした私が現地で身につけた身近な表現をクイズ形式でお届けします。言葉は生きています。同じ意味でも地域や立場、状況によって様々な言い方がありますし、答えは一つではありません。ここではなるべく簡単な言い方で相手にわかってもらえるような表現をご紹介いたします。
問題1:「割り勘にする」」って英語で言えますか?
正解は
↓
↓
↓
split the bill です。
bill=「勘定書」を split=「分割する」という事で「割り勘にする」です。
Let’s split the bill.
割り勘にしましょう。
学生の頃、割り勘にする=Go Dutch と習った記憶があるのですが、このイディオムをアメリカ人が言うのを見たことはありません。オランダ人を揶揄した表現ですし、他に表現方法があるならあえて使うのを避けているからだと思います。
出典>>英語で「割り勘にする」はなんて言う?
問題2:英語で「私のおごりです」はなんて言う?
正解は、
↓
↓
↓
It’s on me.
Drinks are on me.
飲み物は僕がおごるよ。
Would you like some dessert? It’s on me!
何かデザート食べる?私のおごりよ!
他にも It’s my treat. Let me buy you ~等など多々あります。
とても丁寧に言いたいなら、Please allow me to treat you. です。
出典>>英語で「私のおごりです」はなんて言う?
問題3:「おつり」って英語で言えますか?
正解は、
↓
↓
↓
change 「チェンジ」です。
Keep the change. おつりはいりません。
Here is your change. こちらがおつりです。
タクシー代金を現金で支払う時にチップの分も考慮して丁度良い時や、友達と割り勘した時等に覚えておくと便利です。
又、小銭という意味でも使えます。昔むかし、ロンドンの細い道を歩いていたら、ベビーカーを押していたごく普通の身なりの母親らしき人から “Some change?” と言われ、全く意味がわかりませんでした。”Spare some change?” 小銭をください。という意味だったと後から知り、申し訳ない気持ちになりました。
changeという言葉はよく変化を表す言葉として使われますね。同じつづり、発音でも全く異なる意味として使われる言葉のうちの一つですね。
出典>>英語で「おつり」はなんて言う?スポンサーリンク