英語で「長女」はなんて言う? | 家族の英語3選
皆さんは学生時代に英語を勉強したはずなのに、いざとなるととっさに表現が出てこないことはありませんか?
言葉は生きています。同じ意味でも地域や立場、状況によって様々な言い方がありますし、答えは一つではありません。ここではなるべく簡単な言い方で相手にわかってもらえる表現をご紹介いたします。
第1問:「長女」って英語で言えますか?
正解は
↓
↓
↓
oldest daughter (娘が3人以上の場合)です。尚、娘が2人いるならolder daughterです。
My oldest daughter lives in New York.
長女はニューヨークに住んでいます。
最初に生まれた娘という意味からfirst daughter と言いたくなりますが、意味が違ってしまいますのでご注意を!first-born daughter なら長女となりますが、日常会話でネイティブが言っているのを聞いたことはありません。
出典>>英語で「長女」はなんて言う?
第2問:「箱入り娘」って英語で言えますか?
正解は
↓
↓
↓
sheltered girl シェルタァドゥ ガァール です。
sheltered = 守られた、保護された
girl = 少女、娘
「箱入り娘」は外から守られ箱の中で大事に育てられたお嬢さまのイメージですね。sheltered girl も手厚く保護され育てられたお嬢さま。「箱入り娘」は時にポジティブ、ネガティブ、あるいはどちらでもないニュートラルな意味で使われますが、sheltered girl は状況によりますが、どちらかというと「過保護に育てられ、自分では何もできない人、世間知らずな人」という意味で使われる事が多いです。
出典>>英語で「箱入り娘」はなんて言う?
第3問:「血筋が良い」って英語で言えますか?
正解は、
↓
↓
↓
good pedigree 「グッド ペディグリー」です。ペディグリーのぺを強く言います。
His good pedigree is to be traced to a King.
彼の良い血筋をたどると王様にいきつく。
It is easy to review the pedigree of a royal family.
王族の血筋を調べるのは簡単だ。
pedigree という言葉は動物の血統という意味で使われ、人間には使われないのでは?と勘違いされがちです。でも19世紀後半にイギリスのトーマス ハーディーによって書かれた小説「ダーバヴィル家のテス」の主人公テスが夫にテスの家柄の事を責めたてられる場面で出てきますよ。ご参考までに。
出典>>英語で「血筋が良い」はなんて言う?スポンサーリンク