英語で「ワンピース」って言えますか?|装いの英語3選

皆さんは学生時代に英語を勉強したはずなのに、いざとなるととっさに表現が出てこないことはありませんか?この連載では、アメリカで15年間暮らした私が現地で身に着けた身近な表現をお届けします。言葉は生きています。同じ英語でも地域や立場、状況によって様々な言い方がありますし、答えは一つではありません。ここでは、なるべく簡単な言い方で相手にわかってもらえるような表現をご紹介いたします。

 

第1問:「ワンピース」って英語で言えますか?

正解は、

dress 「ドレス」です。ドの音は短く言い、レの音を強く発音します。

 

She bought a maxi dress for the party.

彼女はそのパーティー用に長めのワンピースを買いました。

The music player had to wear a black dress on the stage.

その演奏家はステージ上では黒いワンピースを着なければなりませんでした。

 

日本語のドレスと言うと舞踏会用や結婚式で花嫁さんが着るようなものを思い浮かべますよね。でも、カットソー素材のカジュアルなワンピースも、晩餐会で着るドレスももdressです。

もちろん丈や素材やデザインによって、summer dress, cocktail dress, little black dress, black tie dress, 等々、区別されているんですよ。

因みにここ数年、ニューヨーク辺りですと女性のドレスコードも緩く、little black dress (ひざ丈くらいの黒いシンプルなワンピース)だと殆どのシーンをカバーでき(晩餐会等では無理ですが・・)、「一着あると便利」とかなり人気でした。ご参考までに。

出典>>英語で「ワンピース」って言えますか?

 

第2問:「パンティーストッキング」って英語で言えますか?

正解は

 

pantyhose 「パンティーホゥズ」です。

イギリスでは tights「タイツ」又は   sheer tights「シアータイツ」と言います。

 

I got a run in my pantyhose.

パンストが伝線した。

 

pantystocking と言いたいところですが、stocking 「ストッキング」とは膝上位までの長さの靴下の事なんです。

因みにクリスマスに暖炉に吊るしてサンタクロースにプレゼントを入れてもらうあの大きな靴下の事をChristmas Stocking と言います。

 

日本では通勤等であたり前に穿くパンティーストッキング、略してパンストですが、アメリカでは寒くなければあまりパンストを穿かないようです。フォーマルなパーティーの時でさえ、素足の方々がいました。皆さん脚が綺麗だし、素足の方がパンプスをはいている時に靴の中で足が滑りにくく楽なんだそうです。そういえば、イギリス王室に嫁いだアメリカ人のメーガンさんも最初の頃はパンストをはいていませんでしたね。やっぱりアメリカンだ~って思ってました。

出典>>英語で「パンティーストッキング」は何て言う?

 

第3問:「ワイシャツ」って英語で言えますか?

正解は、

shirt 「シャーツ」です。ツは弱くトゥに近い発音です。他に、white shirtやbusiness shirt等とも言います。日本でのワイシャツという呼び名は white shirt ホワイトシャツのホワイトが実際にはワイに聞こえるのでワイシャツと呼ばれるようになったそうです。

因みにネクタイは tie です。necktieは通じますが、普通は tie と皆さん言っています。

結婚式、パーティー、イベントの招待状にはドレスコード(TPOに応じて要求される服装規定)が明記され、男女共にそれに従い参加します。特に男性はフォーマルの場合 bow tie 蝶ネクタイの色やタキシード着用だったりすると shirtもそれ用に用意しなくてはならず、ちょっと大変そうでしたよ。

出典>>英語で「ワイシャツ」はなんて言う?

スポンサーリンク

スポンサーリンク

スポンサーリンク