英語で「私はビビりです」はなんて言う?
「この英語ってどんな意味?」「コレって英語でなんて言うの?」
いざという時に気の利いた英語のフレーズがさらっと言えたなら、ともどかしく思ったことはありませんか?
この連載では、アメリカやニュージーランドでの海外生活をはじめ海外添乗員として世界各地を訪れ
現在は二人の娘をバイリンガル子育てしている英会話講師、Mrs. Raraが
身近な表現をクイズ形式でお届けします。
「私はビビりです」って英語で言えますか?
正解は
↓
↓
↓
スポンサーリンク
そうです!ニワトリのチキンです。
日本語でも「チキンだな~」なんて聞きますよね。
英語でも chicken で通じます。
日本語と同様に砕けた言い方になりますので、親しい人との会話でのみ使ってくださいね。
Don’t be chicken!
ビビるなよ!
He is chicken.
彼ってビビり(臆病者)なのね。
coward = (カワード)ビビり、臆病者
も同じ意味で使えます。
You are such a coward.
あなたって本当ビビりね。
最後に、I am chicken. と I am a chicken. の
a をつけるつけないの違いですが、分かりますか?
I am chicken. = 私はビビり(臆病者)です。 に対し、
I am a chicken. = 私はニワトリです。
になってしまいますので、気をつけて使ってくださいね。
★他の問題にもチャレンジ!
答えは>>こちら
続きを読む
この記事は
英会話講師/バイリンガル育児
服部いくみ
スポンサーリンク
【注目の記事】
- 自分の高級時計は「即買い」するのに、子どもの塾代はケチる夫。「男の見栄」による経済DVで家庭が壊れるまでの顛末は
- 「親の将来や健康が不安になる…」。親世代の転ばぬ先の杖「Foot Fit 3 Compact」、今すぐ「使い慣れてもらう」べき理由
- 男性のモーニングエレクション低下は「重要な疾患につながるとても明らかなサイン」、軽視しないでほしい
- 合理的すぎる「初診自費」が日本の更年期治療を変えるかもしれない。日本初の「パートナーシップヘルスケア専門クリニック」が沖縄に開院した納得の理由
- 不登校で引きこもりになった子どもが、バイトを始め、海外留学を考えるまでに変わった!「親が強制しなくても動き出す」その方法とは?
スポンサーリンク
スポンサーリンク

















