不愉快、ってことじゃない!中国語で「迷惑」と書いたらどんな意味だと思う?

2023.01.24 QUIZ

同じ「漢字」を使う中国語と日本語。文字の上では同じでも、意味が全然違う言葉がたくさんあります!

旅行のとき、ちょっとした交流の際に覚えておいて損のない日常の言葉の「意味の違い」を解説していきます。

 

日本語では、人を不愉快にさせる場合に使う「迷惑」ですが、中国語ではどういう意味なのでしょう?

 

 

答えは!

中国語では、「混乱する」となります。

 「迷惑」=混乱する

日本語で「迷惑」なんて言葉が使ったり、使われたりしないようにしなければなりません。

それでも、そんな状況になった場合、中国人に対して謝罪をするつもりで「迷惑かけてしまい申し訳ありません」と使ってしまうと、さらに状況が悪化するかもしれません。

ちなみに、中国語で「迷惑」を意味する言葉は「麻烦máfán)」です。

 

■用例

我很迷惑。     私は、とても混乱した。

你的话让我很迷惑。 あなたの言葉は、私をとても混乱させた。

 

■読み方(ピンイン)

mí・huò

■発音の目安

ミ フォ

 

アインが見た、碧い空。あなたの知らないベトナム技能実習生の物語』近藤秀将・著 1,980円(10%税込)/学而図書

この記事の執筆者、近藤秀将先生は広東科技学院 日本語学科日本社会文化研究所 客員教授。特定行政書士としてアジア圏出身者の入管実務等を行い、また社会学者として「移民」の研究をしています。そんな近藤先生がベトナムからの技能実習生の日常を描いたライトノベルが話題です。日本で暮らす外国人に関心のある方への入門書に最良、ぜひご覧ください。

【編集部からアンケート】 よりよいページづくりのために、
「あなたのこと」をお聞かせください!

▶ご協力くださる方はコチラから

 

スポンサーリンク

スポンサーリンク

スポンサーリンク