英語で「cut the cheese」生理現象の何?
生理現象シリーズ「おなら」と「ゲップ」は英語でどう言う?
正解は
⬇︎
⬇︎
⬇︎
⬇︎
⬇︎
おなら = fart ファート
げっぷ = burp バープ
もうひとつ覚えてほしい言い方はコレ!
” cut the cheese “
直訳すると、「チーズを切る」 ですが、
チーズは匂うことから「おならをする」という意味で
よく使われます。
Who cut the cheese?
「誰だ~? おならしたの」
I did. 「わたし~(笑)」
Did you burp?
「ゲップしたでしょ?」
Is it bad for your health to hold in a fart?
おならを我慢したら、健康に良くない?
(hold in ~ = ~を我慢する。こらえる。)
みなさん、こんな事を聞いたことはないですか?
“ 海外ではおならは良いけどゲップはだめ ”
私はそんな風に教わったことがあります(笑)
でも、
どちらも同じように失礼ですし、
できる限り我慢が必要です。(笑)
生理現象なので、どうしても我慢できないときや
あっ! と出てしまうこともあると思います。
そんなときは、申し訳なさそうに
Excuse me.
と言いましょう。
またそんな状況に遭遇したときは
It’s OK. 大丈夫だよ。
と言ってあげましょうね。
スポンサーリンク